ASCOLTA
listen / download digital version
DISPONIBILE IN CD E DIGITALE
sito sviluppato da RadiciMusic Records
CARATTERISTICHE
. 17 brani
. musiche e arrangiamenti Claudia Bombardella
. libretto 32 pagine a colori con foto e testi
. traduzione dei testi in italiano e inglese
. Digipack 3 ante in carta pregiata
1. Tarantorta 5:12
2. Bardesum 5:35
3. Il canto delle braci 5:10
4. Il pendolo 7:51
5. Froh zu sein 0:18
6. La filatrice di perle 5:41
7. Luna nera/Antico richiamo 6:28
8. To hear an oriole sing 2:22
9. Ke mariposa 3:54
10. Silentium 6:13
11. Desir d’amor 3:58
12. Souffle de vent 2:46
13. Volti sottili 2:35
14. La giostra 4:20
15. Heymo Kva 2:26
16. Montesole 1:55
17. Il naso/Tarantrulla 5:03
QUALITA' MADE IN ITALY
LIBRETTO 32 pagine
click to enlarge image / pause on hover
Musiche, arrangiamenti - Claudia Bombardella
CLAUDIA BOMBARDELLA ENSEMBLE
CLAUDIA BOMBARDELLA - voce clarinetti, sax baritono, fisarmonica
GLORIA MERANI - violino, voce
FILIPPO BURCHIETTI - violoncello, voce
SILVIO TROTTA - mandolino, bouzouki chitarra battente, tamburello
MASSIMO PINCA - contrabbasso, voce
Occhi seduti in un cantuccio
osservano la cerimonia
dell'inquietudine:
nel cuore una corda tesa vibra
come un trillo impercettibile
incessante che prosciuga
la fonte del pensiero,
mentre l orecchio assetato
cerca, cerca, cerca
fra i desideri che si muovono
nel turbinio della mente,
il cuore distilla una goccia
che scorre lentamente
lungo le pareti dei ricordi
cogliendone il sapore,
per finire sulle mani
che come fertili zolle
accolgono,
scaldano e danno vita
a una metamorfosi
senza fine
TARANTORTA
Testo e musica di Claudia Pasetti Bombardella
Boia s’è torta la tarantorta Una zampetta ce l’ha più corta Ma di ballar non smetterà Ottavi zoppi in quantità
Ma di ballar non smetterà Ottavi zoppi in quantità
Pare risorta la tarantorta
Per morder il naso a chi la vuol morta Pizzica l’anima a chi vuol morire Strappa un sorriso a chi vuol gioire Pizzica l’anima a chi vuol morire Strappa un sorriso a chi vuol gioire
Good Heavens the tarantorta is all crooked One leg has become a lot shorter
But she’ll not stop dancing
Crooked octaves as much as you want But she’ll not stop dancing
Crooked octaves as much as you want
The tarantorta seems resurrected To give a bite at the nose of
Who wants her dead
She pinches the soul of those Who want to die
She snatches a smile from those Who want to be happy
She pinches the soul of those Who want to die
She snatches a smile from those Who want to be happy
BARDESUM
Testo tradizionale Armeno
Musica di Claudia Pasetti Bombardella
Bardesum varter paz vaz Ghesbassé sokaghin Arant sokhag tharamaz Garodem besskhaghin Arant sokhag tharamaz Garodem besskhaghin
Artiok ovè, thure thagum Akhsirdès ghethora Siruis ures ghenùm Akhsirdès ghekhara Siruis ures ghenùm Akhsirdès ghekhara
Kedaghi aliknerà Pekhumé khaidalov Sirakhari aceriz Ardesuk tapelov Sirakhari aceriz Ardesunk tapelov
Artiok ovè, thure thagum Akhsirdès ghethora Siruis ures ghenùm Akhsirdès ghekhara Siruis ures ghenùm Akhsirdès ghekhara
Nel giardino è sbocciata una rosa Aspettando il canarino
Senza di lui appassisce
Non vedo l’ora di sposarmi con te
Chissà chi ha chiuso la porta Il mio cuore trema
Dove vai amore mio?
Il mio cuore balla
Le lacrime che scorrono
Dagli occhi del mio amore Luccicano come le onde del fiume
Chissà chi ha chiuso la porta Il mio cuore trema
Dove vai amore mio?
Il mio cuore balla
Waiting for the little canary
Without him it will wither away
I can’t wait to marry you
Who knows who closed the door My heart is trembling
Where are you going my love ? My heart is bouncing
The tears which are streaming
From the eyes of my love
Are glistening like the waves of the river
Who knows who closed the door My heart is trembling
Where are you going my love My heart is bouncing
LE BRACI
Testo e musica di Claudia Pasetti Bombardella
Scoppian le braci ardenti Dentro a un piccolo cuor Scuoton macigni pesanti Che cedono al loro ardor
Fuggo lontano
Le braci mi chiamano
Cedo sedotta e ascolto
Il canto impalpabile dell’amor
Un granello di polvere si posa accanto a te
Silenziose le braci accolgono la sua essenza Meravigliate della sua impalpabile bellez- za
Sorridon, sorridon le braci
Al caldo profumo d’amor
Ardon le braci, dentro a un piccolo cuor
“vola una mosca
assapora il profumo
di un’anima in preda all’amore”
THE SONG OF THE EMBERS
The flaming coals are bursting Inside a little heart
They are shaking heavy stones Which surrender at their ardour
I am fleeing far away
But the embers are calling me I surrender seduced and listen To the impalpable song of love
A grain of dust is setting down beside you Silently the embers are welcoming it’s essen- ce
Amazed by it’s impalpable beauty
They are smiling, smiling these embers At the warm flagrance of love
They are burning those embers
Inside a little heart
“and a fly is fluttering around absorbing the perfume
of a soul captured by love”
IL PENDOLO
Testo tradizionale
Musica di Claudia Pasetti Bombardella
Et quand leur larmes caressent nos petites joues
Elles chantent au rhytme d’une pendule...”
(Il pendolo, inesorabile,
Segna il tempo e lo scandisce rumorosamente.
E allora ci rivolgiamo alle nuvole
E a loro affidiamo le nostre speranze,
Ma quando esse poi carezzano
Di lacrime le nostre guance,
Ci accorgiamo che il loro canto
Segue anche lui il ritmo del pendolo)
Szòl a Kakas màr
(Testo tradizionale Ungherese)
Szòl a Kakas màr
Majd meg virrad màr
Szöld erdöben sik mezöben Sétàr egy madàr
Micsoda madàr,
Micsoda madàr,
Sàrga làba kék a szàrnya Engem oda vàr
(Già canta il gallo,
Mentre sorge il giorno
Nel bosco verde e nel campo deserto
Passeggia un uccello
E quale uccello,
Ha le zampe gialle e le ali azzurre
E mi aspetta lì)
It’s in the clouds that Hope is hiding
And when their tears are caressing our cheeks They sing at the rhythm of a pendulum
And the rooster is already crowing
While the day is getting born
In the forest and in the desert fields
A bird is walking along
And what kind of bird,
It has yellow legs and blue wings
And it is waiting for me there
FROH ZU SEIN
Froh zu sein bedarf es wenig Und wehr froh ist, ist ein König
Per essere felici ci vuole poco E chi è felice è un re
It takes very little to be happy And who is happy is a King
LA FILATRICE DI PERLE
Dedicato a Daniela Raggi
Testo italiano e musica Claudia Pasetti Bombardella
Testo sardo Luca Ubaldu Cascinu
La filatrice di perle era una donna, una donna del mar,
Alle sue perle diceva che mai più si voleva sposar
Stava seduta nel suo cantuccio
Quando le mani iniziarono a tremar
Era la danza delle perle
Fra le sue dita tutto un saltar
“Narami, narami, u’ contu Narami chen’e finì Narami pena e tormentu Pro chi t’axudid’arrì
Fogu dd’abbruxidi lentu
Su ki t’ha fattu suffrì
Ddi cabit raju e scramentu ‘nka non ddu torrint a bi”
(Raccontami una storia Raccontamela senza smettere
Parlami di pena e tormento
Perché t’aiuti a sorridere
Il fuoco bruci lentamente
Colui che t’ha fatto soffrire
Gli scenda un fulmine e uno spavento)
And she told her pearls that she would never marry again
She was sitting in her little corner
When her hands started to tremble
It was the dance of the pearls
Da un bel cassetto del cuor cavava una voce piena d’ardor
Ad ogni perla cantava un pezzetto del suo dolor
Ognuna serbava un segreto modesto
Ma insieme legate volevan parlar
Volevano chiedere di ritornar
Fra le sue mani ad ascoltar
Tell me a story
Tell it without without an end
Tell me about pain and torment
So that it will help you to smile
That the fire may burn slowly
The man who made you suffer
And that a lighting may hit him and
Frighten him to dead
“Tzerria su ‘entu ‘e mistrale
Sui’’ de menzanu a merì
Su mare fatzat pesare
Ki s’arregollada a ti
Pigati, pigati tottu
Prus non keremos bessì
Bogati ‘e coro su luttu
Canta de amore onnia dì“
(Chiama il vento di maestrale
Soffi dalla mattina alla sera
Faccia agitare il mare
Perchè ci raccolga a te
Prenditi prenditi tutto
Non vogliamo più andar via
Togli la tristezza dal cuore
Canta d’amore ogni dì.)
From a little drawer of her heart she pulled a
Passionate voice
And every pearl was singing a little piece of her pain
Each of them kept a little secret
Which were jumping around between her fingers
Trecce di perle viaggiavano di mano in mano
Finchè un bel giorno il canto di un gabbiano le destò:
Dai colli stanchi delle belle signore
Tutte le perle iniziarono a vibrar
Please call the Mistral
And make it blow all day long
Ask him to rough the sea
So that it brings us back to you
Take it , take it all
We don’t want to go away any more
Take the sadness away from your heart
And sing of love every day
Strings of pearls were travelling hand in hand
Till one day the song of a sea-gull woke them up:
From the tired necks of the beautiful ladies
All the pearls started to tremble
And an explosion made them fly out
In a sky of drops of the sea
And then they came rolling down and returned to her
To listen to her warm voice again
Talking about love
LUNA NERA / ANTICO RICHIAMO
Testo e musica di Claudia Pasetti Bombardella
Luna nera danza nel buio
L’ombra del rimorso perdura
Scava la sua fossa
Mentre il cuore ingrossa
Voce dov’è?
Chiama chiama
Voce dov’è?
Scioglie la voce dov’è?
Chiama chiama
Voce che, dissolve, scioglie, che
Luna che, colora e muove
In un pianto, in un pianto
Ave maria
The black moon is dancing in the dark
The shadow of remorse is insisting
Digging it’s grave
While it’s heart is swelling
Voice where are you?
Call call .
Voice where are you ?
Loosen up voice where are you?
Call Call .
Voice which fading away, loosens, which..
Moon which is coloring and moving
In tears, in tears
Ave Maria .
Suonano, risuonano
Onde senza volti
Come un antico richiamo
Che stordisce.
E si diffonde
L’esile potenza
Racchiusa in un guscio
Dalla forma incerta
Una sottile nuvola vola nel buio
Sospesa fra due mondi
Si lascia portare.
Il suo canto sicuro
They are sounding and resounding
Waves without faces
Like an ancient recalling
Which is dazing.. and
The weak strenght
Closed inside a shell
Of uncertain shape Is spreading out
Galleggia e si dissolve
Nell’infinito spazio di un respiro
A slender cloud is flying in the dark
Suspended between two worlds
And it let itself be leaded.
It’s unerring song
Is floating around and dispels
In the infinite space of a breath
TO HEAR AN ORIOLE SING ...
Testo di Emily Dickinson
Musica di Claudia Pasetti Bombardella
To hear an oriole sing
May be a common thing
Or only a divine
It is not of the bird
Who sings the same unheard,
As unto crowd
The fashion of the ear
Attireth that is hear
In dun, or fair
So whether it be rune
Or whether it be none
Is of within
Sentir cantare un rigogolo
Può essere cosa comune
O assolutamente divina
Non è per l’uccellino
Che canta sempre uguale, inascoltato,
O davanti alla folla
La qualità dell’orecchio
Veste ciò che ode
Di scuro,o di chiaro
Per cui che sia una runa
O non lo sia
Dipende da noi
KE MARIPOSA
a Claudia
Testo di Luca Ubaldu Cascinu (2004)
Musica di Claudia Pasetti Bombardella
Una Jana mala depìat essi
Sa ki m’inc’at tiratu
Sas alas pitzinnas ‘e ischina
Pro mi negare su volu
Pro no mi fagher gustare
Sabore durze ‘e libertade
Unu dimoniu mannu depìat essi
Su ki m’at inserratu
De oro sos brutzos in catena
Et filos de seta at movitu
Pro no mi fagher intendere
De vida sonos e bontade
Unu bisu léggiu depìat essi
Su ki m’at atziccatu
Anima, coro e intragna
Pro mi lassare buita
Pro no mi fagher ‘mentare
Calore plenu de ammistade
Jana, dimoniu e bisu depiant’essi
Sos ki ‘nd’appu bogatu
Pro no suffrire pena
Nuos ‘e seta appu strogatu
Pro chi mi torri a volare
Ke mariposa in custa nova etade
COME FARFALLA
Una Strega dev’esser stata
Quella che mi ha strappato
Le piccole ali dalla schiena
Per impedirmi di volare
Un Diavolo potente dev’esser stato
Quello che mi ha stretto
I polsi in catene d’oro
E fili di seta ha mosso
Per non farmi sentire
Suoni e bontà della vita
Quello che mi ha sconquassato
Viscere anima e cuore
Per lasciarmi vuota
Un brutto Sogno dev’esser stato
Per non farmi rammentare Il calore pieno dell’amicizia
Strega, Diavolo e Sogno devono esser stati Quelli che ho cacciato
Per non soffrire più.
Nodi di seta ho sciolto
Perché ritorni a volare
Come farfalla nella stagione nuova.
LIKE BUTTERFLY
It must have been a witch
Who took me away
The little wings from my back
To stop me from flying
Per non lasciarmi assaporare
Il senso dolce della libertà
And not to let me taste
The sweet sense of freedom
It must have been a powerful devil
Who locked my wrists
In golden chains
And who moved silk strings
Not to let me hear
The sounds and the goodness of life
It must have been a bad dream
The one that has upset
My bowels, soul and heart
Leaving me empty
Not letting me remember
The full warmth of freindship
Witch, Devil and Dream
I must have driven them away
As not to suffer any more
Silk knots I have loosened
So that I can start to fly again
As a butterfly in a new season
SILENTIUM
Testo di F. Tiutjev (1829-1830)
Musica di Claudia Pasetti Bombardella
Taci, nascondi e cela
Le emozioni e i sogni tuoi:
Che nel profondo dell’anima Sorgano e tramontino essi
In silenzio, come gli astri della notte:: Contemplali, e taci.
Come può il cuore esprimere se stesso?
E’ mai possibile che un altro ti capisca?
Comprenderà mai ciò di cui tu vivi?
Il pensiero divenuto parola è menzogna.
Sommuovendole, intorbidi le fonti,
Bevi da esse e taci.
Sappi soltanto vivere in te stesso:
Nella tua anima c’è tutto un universo
Di misteriosi, magici pensieri;
Il fragore esterno li confonderà,
Li dissolveranno i raggi del giorno:
Ascolta il loro canto, e taci!
How can the heart express it’s feelings?
Is it possible that somebody else can understand you?
Understand whatever you are living of ?
The thoughts which have become words are lies
If you move them, you trouble the wells,
Ease your thirst from them and keep silent
Just know how to live inside yourself
In your soul there is a whole universe
Of mysterious and magic thoughts,
The roaring outside will confuse them
The sunrays of the day will dispel them
Listen to their song and keep silent
DESIR D’AMOR
testo e musica di Claudia Pasetti Bombardella
Denso, nel mio cuor si muove
Caldo, il desir d’amor.
Sale lento desir d’amor
Qual carezza che sfiora il cuor
CANZUNA NUSTRE
Testo tradizionale abruzzese
Da cente e cente vocche
Si cante li canzune,
Le bbille ’spressiune
Che ll’aneme ti tocche
Labbre di merganate,
Vocche fuchente e vvive
Rijempie di mutive
Sti culle e sti vallate
DESIRE FOR LOVE
Dense and warm in my heart
Is moving the desire for love.
It slowly rises the desire for love
Like a caress which touches the heart
OUR SONG
With hundred and hundred voices
One sings the songs
The beautiful expressions
Which touch the heart
Lips of pomegranate
Voices fiery and alive
Are filling with melodies
These hills and these valleys
All of a sudden
It makes you feel cheerful and gay
Melancholy is dying
While love is awaking again
And I feel that also my heart
Has started beating faster
And I would like to find
A new song for love
SOUFFLE DE VENT
Testo e musica di Claudia Pasetti Bombardella
Si un souffle de vent pouvait éffacer la mémoire de nos crimes,
Si le pinceau d’un poète pouvait balayer la poussière du remord,
Si nos cœurs ne résonnaient pas au son de la cloche appelée douleur
Pourraient donc nos yeux s’éblouir et notre regard s’incliner
à la beauté.
Se un soffio di vento potesse cancellare
La memoria delle nostre meschinità,
Se il pennello di un poeta
Potesse spazzare via la polvere del rimorso,
Se i nostri cuori
Risuonassero al suono della campana del dolore,
I nostri occhi potrebbero
Illuminarsi e inchinarsi di fronte alla bellezza
If a whiff of wind could cancel
The memory of our meanness
If the pencil of a poet
Could brush away the dust of remorse
If our hearts could ring out
At the sound of the bell of pain
Then our eyes could
Lighten up and bow in front of beauty
LA GIOSTRA
Testo e musica di Claudia Pasetti Bombardella
Nel calderone di un cuore antico
Scende la notte inquieta
Cala il manto fra gli ingranaggi
Di una giostra ferma
Posa la mano sulle criniere
Sfila il morso caldo
Muove le dita fra i desideri
Di una danza sopita
Dagli occhi velati dei cavalli stanchi
Sorge inaspettata la maestosità
Spezza l’anello forgiato dalla cecità
E mentre la giostra si sfalda
Nasce la libertà
Giungon le sentinelle dai bui fondali
Puntano le armi sull’indomito ardor
Ma spunta il giorno clemente
Acceca i carcerieri del cuor
Si volge e sorride alla giostra
Che cigola senza rancor
THE MERRY-GO-ROUND
In the melting pot of an antique heart The restless night sets down
The mantle lowers over the gearings Of a sleeping merry-go-round
It puts it’s hands on the manes, Pulls out the warm bit
Moves its fingers among the desires For a drowsy dance
From the veiled eyes of the tired horses Unexpectedly the majesty arises
Breaking the chains of blindness
And while the merry-go-round falls into pieces Freedom is born
The sentries are coming out of the dark Pointing their arms at such untamable daring But then the gentle day comes along
Blinding those jailors of the heart
It turns and smiles at the merry-go-round Which continues creaking without any grudge
HEIMO KVA
testo tradizionale, dialetto Setesdalen
Norvegia
Heymo kva det song i li
Vokna de guedelige drengje
De høyre Nykkjen på havet scri
Fordì hev sove tije for lengje
Nykkjen han talar til styringsmann
Vokna de guedelige drengje
Du styrer mitt skipp på kristeland
Fordì hev sove tije for lengje
Eg vil meg på kristeland gå
Vokna de guedelige drengje
Den vene jomfru hva vil eg få
Fordì hev sove tije for lengje
Ho stakk til Nykkjen i holamot
Vokna de guedelige drengje
Og odden han rann i hjarterut
Fordì hev sove tije for lengje
Her ligg du Nykkjen for ravn og hund
Vokna de guedelige drengje
Ennå så hev eg min kvearlund
Fordì hev sove tije for lengje
Dalla collina Heimo canta questa canzone
„svegliatevi ragazzi buoni
Perchè avete dormito troppo a lungo”
Loro sentono Nacken che cammina sul mare
Nacken parla al timoniere
„svegliatevi ragazzi buoni
Perchè avete dormito troppo a lungo”
Porta la mia barca in terra cristiana
Io voglio andare in terra cristiana
„svegliatevi ragazzi buoni
Perchè avete dormito troppo a lungo”
Voglio prendere la bella vergine
Lei accoltellò Nacken nella pancia
„svegliatevi ragazzi buoni
Perchè avete dormito troppo a lungo”
E il coltello entrò nel suo cuore
Qui giaci, o Nacken,per gli uccelli rapaci e i cani
„svegliatevi ragazzi buoni
Perchè avete dormito troppo a lungo”
Io ho ancora un posto dove cantare
On the hill Heimo is singing this song
„wake up good boys
Because you ’ve been sleeping too long”
They hear Nacken who walks on the sea
Nacken says to the helmsman
„ wake up good boys
Because you ’ve been sleeping too long”
Bring my boat to a Christian land
I want to go to Christian lands
„wake up good boys
Because you’ve been sleeping too long”
I want to catch the beautiful virgin
She stabbed Nacken in his bellows
„wake up good boys
because you’ve been sleeping too long”
And the knife entered his heart
Here you’re lying, o Nacken, for the
Birds of prey and the dogs
„wake up good boys
Because you’ve been sleeping to long”
I ’ve another place where I have to sing a song
IL NASO / TARANTRULLA
Testo e musica di Claudia Pasetti Bombardella
Cerco il mio naso,
Io non lo trovo proprio ...
Cerco cerco ma non trovo ...
“mi dica un po’, mi dica come farò” ...
“cercalo” ...
Tenghene poco d’ansia tenghe tenghene ...
Tenghene poco d’apprensione ...
Cercando il mio naso
Si alzano le vele
Dell’ombra mia scura
Che mormora
Che scaglia
Pensieri inquieti
Sotto agli occhi di una mente
Che osserva nel silenzio
Chiedendosi perché ...
I am looking for my nose
But I really cannot find it ...
I’m looking, I’m looking but I don’t find it ...
“Tell me, please tell me, what can I do” ... “Look for it” ...
I am a bit anxious, I am, I am ... I am a bit worried ...
Looking for my nose
The sails of my dark shadows
Are getting set
And they whisper
And throw around restless thoughts Under the glance of a mind
Which observes in silence
Asking why ...
TESTI